Resultados

ESTUDIOS DE CONTEXTO

Con el fin de identificar los objetivos de CALESA, los investigadores del Ateneo de Manila Law UP Law, USA Law y Ateneo de Zamboanga han preparado cinco (5) estudios utilizando la investigación documental y el trabajo de campo, sobre el estado de: (a) el sistema educativo legal filipino, (b) el multilingüismo filipino, (c) la modernización de los códigos civil, penal y comercial filipinos, (d) la situación de los derechos humanos en Filipinas, y (e) la integración de la ASEAN.

TRADUCCIONES

El Proyecto CALESA pretende contribuir a la mejora de las capacidades académicas de las instituciones filipinas asociadas. Entre las actividades diseñadas para este fin, una de las más valiosas es la traducción de textos jurídicos relevantes.

Esto se debe a la especial idiosincrasia del derecho filipino, heredado en gran medida del español por su vinculación histórica de más de 300 años. De hecho, los actuales Códigos Civil y Penal filipinos se basan en los correspondientes códigos españoles del siglo XIX.
De hecho, el vínculo entre los juristas españoles y filipinos se mantuvo hasta la década de 1960. Los Tribunales Supremos de ambos países estaban en contacto y compartían información. No en vano, CASTÁN, que fue presidente del Tribunal Supremo español, es uno de los autores que más ha influido en el moderno Derecho Privado filipino. Hasta esa fecha era igualmente habitual que los profesores filipinos se trasladaran a España para realizar sus tesis doctorales.

Sin embargo, a partir de esa fecha, cuando se dejó de utilizar el español como lengua para discutir las sentencias del Tribunal Supremo filipino, el vínculo se fue debilitando hasta perderse por completo.

Esto implica que existen dos sistemas jurídicos con textos legales simétricos, aunque en lenguas distintas con una desconexión total entre ellos. Es el resultado de la ausencia de contacto durnante 60 años, junto con el cambio de idioma en el ámbito jurídico, lo cual ha hecho que la nueva generación de juristas filipinos apenas conozca las raíces de los fundamentos de su derecho privado y penal. A esto hay que añadir el hecho de que el modelo universitario elegido para las Facultades de Derecho en Filipinas es el norteamericano, de hecho las Escuelas se denominan “profesionales”, primando el aspecto profesional sobre el investigador. Además, la gran mayoría de los profesores que imparten clases en las facultades de Derecho filipinas lo hacen a tiempo parcial, ya que son profesionales de prestigio que ejercen la abogacía. Si bien esto es una ventaja en algunos aspectos, también es una desventaja en otros, ya que impide que el profesorado de las facultades de derecho dedique tiempo a la investigación. De hecho, muy pocos profesores de las facultades de derecho filipinas tienen títulos de doctorado.

El resultado final es que hay una falta de capacidad de investigación en el mundo académico que no facilita la actualización del derecho. Por ejemplo, el último proyecto de actualización del Código Penal filipino se encargó a una comisión de juristas alemanes, pero la reforma no ha tenido éxito.

Por eso es tan importante dotar a los académicos filipinos de las herramientas necesarias para iniciar la investigación y reanudar el trabajo que ha estado paralizado durante 60 años. Se trata de recuperar el contacto académico con Europa en el ámbito jurídico.

La mayoría de los textos que podrían apoyar estas tareas están escritos en español, debido al notable paralelismo entre los textos jurídicos filipinos y españoles. Debido a la pérdida de capacidad de los juristas filipinos del dominio de la lengua española uno de los principales objetivos del Proyecto CALESA es la traducción de textos jurídicos clave del derecho civil y penal español, para que puedan servir de estímulo para promover y acelerar la investigación jurídica y la actualización del Derecho Privado y Penal en Filipinas.

Estos son los textos que inicialmente se van a traducir gracias al Proyecto Calesa. A medida que el proyecto se desarrolle, incluiremos nuevas traducciones:

Traducción de textos legales español-inglés sobre: 1 Obligaciones sobre Teoría general del Contrato y Teoría general de las obligaciones. 2.- sobre Obligaciones sobre Contratos en particular; teoría general de los cuasicontratos y teoría general del derecho de daños. 3.- sobre Introducción al Derecho Turístico. 4.- sobre Propuesta de modernización del Anteproyecto de Ley de Modernización de obligaciones y contratos. Estas traducciones están ya en curso.

Igualmente dentro de los resultados que se han conseguido durante el primer periodo del proyecto destaca la aprobación por parte del Consejo Universitario de la Universityof the Philippines de las nuevas asignaturas en el Programa de Grado de Derecho de la Facultad de Derecho de la UP vía de integración regional: 1. Problemas en la integración de la ASEAN, 1.Derecho Supranacional, 3 unidades, (nueva asignatura); 2.Derecho Internacional del Medio Ambiente, 2 unidades, (nueva asignatura); 3.Derecho Internacional Humanitario, 3 unidades, (nueva asignatura); 4.Derecho Penal Internacional, 3 unidades, (nueva asignatura); 5.Cuestiones transnacionales, 2 unidades (nueva asignatura)